যতই মতান্তর থাকুক না কেন অপর ভাষা ও সাহিত্যের পরিচয়ের অন্যতম মাধ্যম হচ্ছে অনুবাদ। অনুবাদ যেমন  বিশ্ব সাহিত্যে প্রবেশের প্রধান উপায়, ঠিক তেমনি অনুবাদের মাধ্যমে অপর ভাষার সাহিত্যের সঙ্গে আপন ভাষার তুলনামূলক চেহারা দেখতে পাওয়া যায়। অনুবাদ মূলত ভাবের ভাবান্তর, অর্থের অর্থান্তর, ভাষার রূপান্তর আর সৌন্দর্যের পরাগায়ন ঘটায়। এটি নিছক এক ভাষা থেকে অপর ভাষার বদল নয়, সাহিত্যের সৃষ্টিশীল চিন্তার দৃষ্টিভঙ্গিকেও প্রসার করে। সাহিত্য চিন্তার এই প্রতিফলন ভাষার সম্ভাবনাকে বাড়িয়ে তোলে। এক ভাষা থেকে অপর ভাষার অনুবাদ তুলনামূলকভাবে সাহিত্যের বিশ্ব দুয়ার খুলে দেয়।

‘প্রতিধ্বনি’ একাধিক নোবেল বক্তৃতার বাংলা কপিরাইট পেলেও নানা বিবেচনায় দশটি বক্তৃতা গ্রন্থভুক্ত করেছে, যাতে নানা মহাদেশ, নানা ভাষা, নানা চিন্তা, নানা প্রবণতার সাহিত্য আর বৈশ্বিক চিন্তারূপ আস্বাদন করা যায়। ‘নির্বাচিত নোবেল বক্তৃতা’ বইটি পাঠকের সেই সাহিত্যের শিল্প রস আস্বাদনের খোরাক জোগাবে। 

বইটি অনুবাদ করেছেন পলাশ মাহমুদ। সম্পাদনা করেছেন সাখাওয়াত টিপু। বইটি প্রকাশ করেছে আগামী ও প্রতিধ্বনি প্রকাশন। প্রচ্ছদ এঁকেছে রাজীব দত্ত। মূল্য: ৭০০ টাকা
 

আরো পড়ুন:

সাবিত সারওয়ারের গল্পের বই ‘মেছো ভূতের কান্না’

বইমেলায় ‘ভূতের উপহার’

তারা//

.

উৎস: Risingbd

কীওয়ার্ড: চ কর চ কর অপর ভ ষ অন ব দ

এছাড়াও পড়ুন:

সুসংবাদের সঙ্গে দুঃসংবাদও পেল সিটি

সামাজিক যোগাযোগমাধ্যমে ঈদ মোবারক জানিয়ে গতকাল মাঠে নেমেছিল ম্যানচেস্টার সিটি। এফএ কাপ কোয়ার্টার ফাইনালে বোর্নমাউথের ঘরে ২১ মিনিটে পিছিয়েও পড়ে পেপ গার্দিওলার দল। তখন কি ম্যানচেস্টার সিটির সমর্থকদের মনে হয়েছিল, ২০১৬–১৭ মৌসুমের পর এবারই হয়তো প্রথমবারের মতো খালি হাতে মৌসুম শেষ করতে হবে!

আরও পড়ুনস্কালোনির কাছে হারলেই চাকরি যায় ব্রাজিল কোচদের১০ ঘণ্টা আগে

মনের মধ্যে এমন কোনো শঙ্কা জেগে থাকলেও তা কেটে গেছে বিরতির পর। ৪৯ মিনিটে আর্লিং হলান্ড ও ৬৩ মিনিটে ওমর মারমৌশের গোলে ঠিকই ২–১ গোলের জয় তুলে নেয় সিটি। সেমিফাইনালে আগামী ২৬ এপ্রিল ওয়েম্বলিতে সিটির প্রতিপক্ষ নটিংহাম ফরেস্ট। ছেলেদের এফএ কাপের ইতিহাসে প্রথম দল হিসেবে এই টুর্নামেন্টে টানা সপ্তমবার সেমিফাইনালে উঠল সিটি।

দুর্দান্ত খেলা নিকো ও’রেইলিকে এভাবেই অভিনন্দন জানান গার্দিওলা

সম্পর্কিত নিবন্ধ